Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Compendium of Russian Linguistic Terms :

Search within this database
Total of 5867 records 294 pages

Pages: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Back: 1 20
Forward: 1 20 50 100 200
morpho\rugrte\rugrte11
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 4021
Ранг термина: 156
Употребительность термина по картотеке Крылова: 29
Ранг термина по картотеке Крылова: 137
Заголовок словарной статьи: определе́ниеI.1.
Содержание термина: * факультативно зависимый приименной второстепенный член предложения, выражающий качественный или относительный признак предмета
Английский эквивалент термина: attribute; determination
Немецкий эквивалент термина: Beifuṗgung, Attribut; Attribution
Французский эквивалент термина: épithète
Испанский эквивалент термина: epíteto
Эсперантский эквивалент термина: atributo
Синонимы: = эпитет2
Гиперонимы: c̣ адъюнкт
Семантические дериваты термина: ɔ̄ определяемый1 {существительное}, ɔ̄ *ат(т)рибутивный {зависимость1, отношение2} //определительный {отношение2 ..., оборот, связь1 ..., стрелка ...} = юнктивный;ɔ̄ определительный
Вхождения термина в состав другого термина: Определение обособленное. Определения однородные. Определение постпозитивное.
Пример из русского языка: Дом с большими окнами; Паровые мельницы имеют большие преимущества по сравнению с мельницами ветряными.
Дурново 1924: ГрамС-24
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 283
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 42, 72, 79-80
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 3, 7-8, 13, 22, 27
Петерсон "Русский язык" (1925): 75
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 126, 160, 188, 210
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР Пешковский-28/56 283 42, 72, 79-80 3, 7-8, 13, 22, 27 75 126, 160, 188, 210
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 19
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 5295
Ранг термина: 90
Употребительность термина по картотеке Крылова: 29
Ранг термина по картотеке Крылова: 138
Заголовок словарной статьи: подчине́ние1.
Содержание термина: * синтаксическое отношение (связь), характеризуемое необратимостью (его члены, как правило, либо нельзя поменять местами вообще, либо нельзя поменять местами без коренного изменения смысла) и неравноправием членов: один член (главный, подчиняющий) является главенствующим, конституирующим (его опущение либо невозможно, либо в корне меняет сочетаемостные свойства целого и его смысл), а другой (второстепенный, подчиненный) - зависимым, уточняющим (его опущение, как правило, мало меняет сочетаемостные свойства словосочетания, а смысл целого меняется лишь на более общий)
Английский эквивалент термина: subordination
Немецкий эквивалент термина: Unterordnung
Французский эквивалент термина: subordination, hypotaxe;subordination
Испанский эквивалент термина: subordinación
Синонимы: <= господство синтаксическое; = зависимость1 между словами в предложении
Гиперонимы: c̣ зависимость1 синтаксическая
Семантические дериваты термина: ɔ̄ подчиненный = зависимый X подчиняющий //главный {предикат}, подчинительный {связь1 ...}, подчинять {способность2}, подчиняющий = главный X подчиненный //зависимый {слово, предикат}
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Zuordnung = Hypotaxe
Шахматов "Синтаксис русского языка": 86
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 55-56, АXIX
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 34, 88-89
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 8, 22, 25, 29-33
Петерсон "Русский язык" (1925): 74, 98-99
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 227
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 86 Пешковский-28/56 55-56, АXIX 34, 88-89 8, 22, 25, 29-33 74, 98-99 227
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 17
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 4216
Ранг термина: 139
Употребительность термина по картотеке Крылова: 29
Ранг термина по картотеке Крылова: 139
Заголовок словарной статьи: прича́стие
Содержание термина: * нефинитная форма глагола (вербоид), представляющее действие как признак предмета или лица, связанного с действием, употребляемая преимущественно атрибутивно и совмещающая грамматические признаки глагола (обычно залог, вид, время, модель управления) и прилагательного (согласовательные категории, сочетаемость со связкой)
Английский эквивалент термина: declinable verbal name; participle
Немецкий эквивалент термина: Partizip
Французский эквивалент термина: participe
Испанский эквивалент термина: participio
Синонимы: <= форма2 глагола причастная
Семантические дериваты термина: ɔ̄ причастный
Вхождения термина в состав другого термина: Причастие аппозитивное. Причастие атрибутивное. Причастие примыкающее. Причастие присоединенное
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Partizipium
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 104, 112-113
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 72-73
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 14, 21, 45, 47
Петерсон "Русский язык" (1925): 20, 47-48
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 209-216
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР Пешковский-28/56 104, 112-113 72-73 14, 21, 45, 47 20, 47-48 209-216
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 15
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 3480
Ранг термина: 209
Употребительность термина по картотеке Крылова: 28
Ранг термина по картотеке Крылова: 149
Заголовок словарной статьи: но́рмаI.1.
Содержание термина: * совокупность наиболее устойчивых традиционных правил употребления языковых средств (их выбора и несвободной сочетаемости), а также этического и эстетического оценивания речевых произведений, сознательно применяемая, фиксируемая и культивируемая обществом с целью унификации и стабилизации национального языка, обеспечивающей его единство в условиях диалектной раздробленности
Английский эквивалент термина: norm
Французский эквивалент термина: norme,norme
Эсперантский эквивалент термина: normo
Синонимы: ƛ̣ ограничения <сочетаемостные //сочетаемости>
Гипонимы: ē закономерности семантические, ē законы грамматической правильности, ē н. стилистическая
Семантические дериваты термина: ɔ̄ нарушение н., ɔ̄ нормальный
Вхождения термина в состав другого термина: Hорма орфоэпическая (норма произносительная). Hорма речевая. Hорма стилистическая
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 6, 8, 109
NOT10: Як-ИР 6, 8, 109
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 4059
Ранг термина: 153
Употребительность термина по картотеке Крылова: 28
Ранг термина по картотеке Крылова: 150
Заголовок словарной статьи: предложе́ниеI.1. сло́жное1.
Содержание термина: * интонационно оформленное единство нескольких связанных по смыслу предикативных конструкций, части которого оформлены по синтаксической структуре более или менее сходно с простым предложением - т.е. несут в себе самостоятельные показатели предикативности
Английский эквивалент термина: complex whole; composite sentence
Французский эквивалент термина: proposition complexe //phrase complexe //phrase
Испанский эквивалент термина: oración compuesta
Корреляты: X п. простое
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка": 
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 181, 455
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 5, 33
Петерсон "Русский язык" (1925): 80-81
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 224
NOT10: ГрамС-24  Пешковский-28/56 181, 455 5, 33 80-81 224
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 10
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 3472
Ранг термина: 210
Употребительность термина по картотеке Крылова: 28
Ранг термина по картотеке Крылова: 152
Заголовок словарной статьи: сочине́ниеI.1.
Содержание термина: * синтаксическая связь между функционально близкими членами предложения (или целыми предложениями), выражающая отношение смысловой однородности, равноправия между объектами (событиями), входящими в один класс
Английский эквивалент термина: coordination
Немецкий эквивалент термина: Koordination, Beiordnung
Французский эквивалент термина: coordination;coordination
Испанский эквивалент термина: coordinación
Корреляты: подчинение
Семантические дериваты термина: ɔ̄ сочинительный
Вхождения термина в состав другого термина: Сочинение бессоюзное. Сочинение предложений. Сочинение союзное
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка": 86
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 58, 437-438, АXIX
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 34, 88
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 8, 22, 25, 29-33
Петерсон "Русский язык" (1925): 80, 98-99
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 86 Пешковский-28/56 58, 437-438, АXIX 34, 88 8, 22, 25, 29-33 80, 98-99
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 17
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 2860
Ранг термина: 333
Употребительность термина по картотеке Крылова: 26
Ранг термина по картотеке Крылова: 177
Заголовок словарной статьи: предложе́ниеI.1. вопроси́тельное
Содержание термина: * предложение, выражающее вопрос самим своим грамматическим составом (интонацией, порядком слов, вопросительными словами или наклонением сказуемого)
Английский эквивалент термина: interrogative sentence
Французский эквивалент термина: phrase interrogative;proposition interrogative //phrase* interrogative*
Испанский эквивалент термина: oración interrogativa
Вхождения термина в состав другого термина: Вопросительное предложение инфинитивное (1)
Пример из русского языка: Зачем мне ехать?; Hалить тебе?
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Fragesatz
Шахматов "Синтаксис русского языка": 1, 38, 41, 153-154, 337
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 383-384, 393-394
Петерсон "Русский язык" (1925): 96
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): => вопрос
NOT10: 1, 38, 41, 153-154, 337 Пешковский-28/56 383-384, 393-394 96 => вопрос
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 11
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 2460
Ранг термина: 526
Употребительность термина по картотеке Крылова: 25
Ранг термина по картотеке Крылова: 196
Заголовок словарной статьи: прагма́тика
Содержание термина: один из планов или аспектов исследования языка, выделяющий и исследующий единицы языка в их отношении к тому лицу или лицам, которые пользуются языком
Английский эквивалент термина: communicative linguistics; pragmatics; speech act theory
Французский эквивалент термина: pragmatique
Корреляты: семантика (в 3 знач.), синтактика
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 2914
Ранг термина: 316
Употребительность термина по картотеке Крылова: 24
Ранг термина по картотеке Крылова: 212
Заголовок словарной статьи: лингви́стика структу́рная
Содержание термина: * совокупность воззрений на язык и методы его исследования, в основе которых лежит понимание языка как знаковой системы с четко выделимыми структурными элементами (единицами языка, их классами и пр.) и стремление к строгому (приближающемуся к точным наукам) формальному описанию языка
Английский эквивалент термина: structural linguistics; structuralism; structuralist linguistics
Французский эквивалент термина: linguistique structurale*
Эсперантский эквивалент термина: lingvistiko, struktura
Корреляты: атомистическая лингвистика
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 2640
Ранг термина: 421
Употребительность термина по картотеке Крылова: 24
Ранг термина по картотеке Крылова: 221
Заголовок словарной статьи: субстантива́ция
Содержание термина: * постепенная конверсия некоторой части речи в существительное
Английский эквивалент термина: substantivation
Немецкий эквивалент термина: Substantivierung
Французский эквивалент термина: substantivation
Эсперантский эквивалент термина: substantiviĝo?
Корреляты: адвербиализация, адъективация, вербализация, конъюнкционализация, прономинализация
Вхождения термина в состав другого термина: Субстантивация глаголов. Субстантивация порядковых числительных (1). Субстантивация прилагательных (2). Субстантивация собирательных числительных (3)
Пример из русского языка: 1: третий лишний; 2: больной, ученый, раненый; 3: трое в лодке
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Substantivierung
Шахматов "Синтаксис русского языка": 173, 492
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): => прилагательное # переход в существительное
NOT10: 173, 492 => прилагательное # переход в существительное
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 8
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 3184
Ранг термина: 254
Употребительность термина по картотеке Крылова: 23
Ранг термина по картотеке Крылова: 225
Заголовок словарной статьи: антоними́я
Содержание термина: * семантическая противоположность лексических единиц (относящихся к одному родовому понятию либо выражающих значение полюсов, т.е. крайних точек шкалы некоторого качества), предполагающая наличие предельного отрицания в смысловой структуре одного из антонимов
Английский эквивалент термина: antonymy; enantiosemia; polarization of meanings
Французский эквивалент термина: antomynie*
Испанский эквивалент термина: antonimía
Эсперантский эквивалент термина: antonimio
Синонимы: <= отношение1 антонимическое;= противоположность
Корреляты: антонимы
Гиперонимы: c̣ соотношение семантическое
Семантический источник термина: ō отрицание
Семантические дериваты термина: ɔ̄ *антонимичный {предлоги, значения1, компоненты1, составляющие}, ɔ̄ антонимы;ɔ̄ антонимы;ɔ̄ антонимический
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 1962
Ранг термина: 1092
Употребительность термина по картотеке Крылова: 22
Ранг термина по картотеке Крылова: 249
Заголовок словарной статьи: императи́в
Содержание термина: * (= повелительное наклонение) наклонение, имеющее значение приказа, просьбы, совета и т.п.
Английский эквивалент термина: imperative mood; imperative
Французский эквивалент термина: impératif;impératif
Эсперантский эквивалент термина: imperativo?
Синонимы: = наклонение1 повелительное
Корреляты: X наклонение изъявительное
Гиперонимы: (<= наклонение)
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Imperativ
NOT10: ГрамС-24 Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 3787
Ранг термина: 175
Употребительность термина по картотеке Крылова: 22
Ранг термина по картотеке Крылова: 254
Заголовок словарной статьи: парадигма́тика
Содержание термина: рассмотрение единиц языка как элементов его системы, как совокупности структурных единиц, объединяемых в памяти и связанных отношением противопоставления (в отличие от синтагматики, где единицы находятся в отношении контраста); единицы языка объединяются, таким образом, в сознании пользующегося языком, несмотря на невозможность реального их объединения в акте речи
Английский эквивалент термина: associative plane; paradigmatic plane; paradigmatic relations; paradigmatic structure of the language; paradigmatics
Французский эквивалент термина: paradigmatique*
Антонимы: синтагматика (во 2 знач.)
Семантические дериваты термина: ɔ̄ парадигматический1
Сочетаемость термина: ʔ предложение:
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 2709
Ранг термина: 395
Употребительность термина по картотеке Крылова: 22
Ранг термина по картотеке Крылова: 258
Заголовок словарной статьи: предложе́ниеI.1. просто́е
Содержание термина: * предложение, построенное по типовой грамматической схеме, стандартно служащей для выражения отдельной ситуации
Английский эквивалент термина: simple sentence
Французский эквивалент термина: proposition simple //phrase*
Испанский эквивалент термина: oración simple
Корреляты: X п. сложное
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Ein-Satz
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 АXIX-АXX
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 28, 33
Петерсон "Русский язык" (1925): 73-74
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 224
NOT10: Як-ИР Пешковский-28/56 АXIX-АXX 28, 33 73-74 224
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 8
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 37953
Ранг термина: 1
Употребительность термина по картотеке Крылова: 22
Ранг термина по картотеке Крылова: 272
Заголовок словарной статьи: языкозна́ние
Содержание термина: * = языковедение = лингвистика = наука о естественном человеческом языке вообще и о всех языках мира как индивидуальных его представителях
Английский эквивалент термина: linguistic science; linguistics
Французский эквивалент термина: linguistique
Синонимы: <= лингвистика;= лингвистика
Гипонимы: ē лексикология
Вхождения термина в состав другого термина: Языкознание индоевропейское. Языкознание сравнительное Языкознание сравнительно-историческое
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 6, 15
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 28
NOT10: Як-ИР 6, 15 28
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 1629
Ранг термина: 2016
Употребительность термина по картотеке Крылова: 22
Ранг термина по картотеке Крылова: 273
Заголовок словарной статьи: язы́кI.1.2. пи́сьменный
Содержание термина: => язык
Английский эквивалент термина: written language
Французский эквивалент термина: langue écrite //code écrit //forme écrite du langage //langage écrit
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 116
NOT10: Як-Поэт 116
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 2897
Ранг термина: 322
Употребительность термина по картотеке Крылова: 21
Ранг термина по картотеке Крылова: 300
Заголовок словарной статьи: существи́тельные нарица́тельные
Содержание термина: имя существительное, называющее предмет по принадлежности к данному классу или разновидности, т.е. как носителя признаков, объединяющих его с другими предметами данного класса
Английский эквивалент термина: appelative name; common noun
Немецкий эквивалент термина: Gattungsname //Nomina appellativa //Appellativa; [sg. Gattungsnamen //Nomena appellativum//Appellativum]
Французский эквивалент термина: appellatif //nom commun;substantifs communs //noms communs*
Испанский эквивалент термина: apelativo //nombre común
Гиперонимы: <= существительное
Семантические дериваты термина: sg. существительное нарицательное //нарицательное существительное
Пример из русского языка: брат, озеро, страна, победа, дом, человек, цветок и т.п.
Дурново 1924: ГрамС-24
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 91
NOT10: ГрамС-24 91
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 2982
Ранг термина: 296
Употребительность термина по картотеке Крылова: 20
Ранг термина по картотеке Крылова: 319
Заголовок словарной статьи: просторе́чие
Содержание термина: * обиходно-разговорная разновидность языка, лежащая за пределами кодификации и содержащее элементы, имеющие широкое территориальное распространение, но не включаемые в литературную норму - либо как грубые, либо как оттесненные параллельными формами, либо как новообразования, отвергнутые литературным языком
Английский эквивалент термина: popular speech; substandard dialect; substandard language
Немецкий эквивалент термина: Volkssprache
Французский эквивалент термина: langue vulgaire* //langue populaire*
Пример из русского языка: вишь, нонче, бает; разойтиться, захочем
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 294
NOT10: Як-ИР Пешковский-28/56 294
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 2559
Ранг термина: 464
Употребительность термина по картотеке Крылова: 19
Ранг термина по картотеке Крылова: 334
Заголовок словарной статьи: дополне́ниеI.1. прямо́е
Содержание термина: дополнение, в котором предметно-процессное отношение имеет характер непосредственного воздействия на предмет, полностью охватываемый процессом
Английский эквивалент термина: direct object
Немецкий эквивалент термина: naṗheres Objekt
Французский эквивалент термина: complément direct //régime direct
Испанский эквивалент термина: complemento directo
Антонимы: косвенное дополнение
Гиперонимы: акта́нт1. синтакси́ческий 2-й
Пример из русского языка: Девочка шьет платье; Волны унесли лодку
Шахматов "Синтаксис русского языка": 428, 434
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 294
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 32, 57-58
NOT10: 428, 434 Пешковский-28/56 294 32, 57-58
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 6
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 3395
Ранг термина: 223
Употребительность термина по картотеке Крылова: 19
Ранг термина по картотеке Крылова: 346
Заголовок словарной статьи: обособле́ние
Содержание термина: выделение того или другого члена предложения (также вместе с зависящими от него словами) посредством пауз, характерной интонации и более сильного фразового ударения для того, чтобы сделать синтаксическое положение этого члена предложения более заметным, сообщить ему известную синтаксическую самостоятельность
Английский эквивалент термина: isolation (syntax)
Вхождения термина в состав другого термина: Обособление второстепенных членов предложения. Обособление зависимого инфинитива.Обособление интонационное.
Пример из русского языка: Я удивляюсь, что вы, с вашей добротой, не чувствуете этого (в отличие от Я удивляюсь, что вы, с вашей сестрой, не чувствуете этого.) Поступил приказ от генерала Шувалова: нашей части сделать обходное двичение с фланга.
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 412-436, АXXV
NOT10: Пешковский-28/56 412-436, АXXV
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-hyper,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-syno,rugrte11-hyper,rugrte11-deriv,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-syno,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-hypo,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-correlat,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-correlat,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-correlat,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-correlat,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-correlat,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-correlat,rugrte11-hyper,rugrte11-base,rugrte11-deriv,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-correlat,rugrte11-hyper,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-anti,rugrte11-deriv,rugrte11-combine,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-correlat,rugrte11-deut_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-syno,rugrte11-hypo,rugrte11-illustr,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-hyper,rugrte11-deriv,rugrte11-rus_exam,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-rus_exam,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-anti,rugrte11-hyper,rugrte11-rus_exam,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,
Total of 5867 records 294 pages

Pages: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Back: 1 20
Forward: 1 20 50 100 200

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
197072314548685
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov