Содержание термина:* синтаксическое отношение (связь), характеризуемое необратимостью (его члены, как правило, либо нельзя поменять местами вообще, либо нельзя поменять местами без коренного изменения смысла) и неравноправием членов: один член (главный, подчиняющий) является главенствующим, конституирующим (его опущение либо невозможно, либо в корне меняет сочетаемостные свойства целого и его смысл), а другой (второстепенный, подчиненный) - зависимым, уточняющим (его опущение, как правило, мало меняет сочетаемостные свойства словосочетания, а смысл целого меняется лишь на более общий)
Английский эквивалент термина:subordination
Немецкий эквивалент термина:Unterordnung
Французский эквивалент термина:subordination, hypotaxe;subordination
Испанский эквивалент термина:subordinación
Синонимы:<= господство синтаксическое; = зависимость1 между словами в предложении
Гиперонимы:c̣ зависимость1 синтаксическая
Семантические дериваты термина:ɔ̄ подчиненный = зависимый X подчиняющий //главный {предикат}, подчинительный {связь1 ...}, подчинять {способность2}, подчиняющий = главный X подчиненный //зависимый {слово, предикат}
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Zuordnung = Hypotaxe
Шахматов "Синтаксис русского языка":86
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 55-56, АXIX
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:34, 88-89
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):8, 22, 25, 29-33
Петерсон "Русский язык" (1925):74, 98-99
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):227
Содержание термина:* нефинитная форма глагола (вербоид), представляющее действие как признак предмета или лица, связанного с действием, употребляемая преимущественно атрибутивно и совмещающая грамматические признаки глагола (обычно залог, вид, время, модель управления) и прилагательного (согласовательные категории, сочетаемость со связкой)
Английский эквивалент термина:declinable verbal name; participle
Немецкий эквивалент термина:Partizip
Французский эквивалент термина:participe
Испанский эквивалент термина:participio
Синонимы:<= форма2 глагола причастная
Семантические дериваты термина:ɔ̄ причастный
Вхождения термина в состав другого термина:Причастие аппозитивное. Причастие атрибутивное. Причастие примыкающее. Причастие присоединенное
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Partizipium
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 104, 112-113
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:72-73
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):14, 21, 45, 47
Петерсон "Русский язык" (1925):20, 47-48
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):209-216
Содержание термина:* совокупность наиболее устойчивых традиционных правил употребления языковых средств (их выбора и несвободной сочетаемости), а также этического и эстетического оценивания речевых произведений, сознательно применяемая, фиксируемая и культивируемая обществом с целью унификации и стабилизации национального языка, обеспечивающей его единство в условиях диалектной раздробленности
Содержание термина:* интонационно оформленное единство нескольких связанных по смыслу предикативных конструкций, части которого оформлены по синтаксической структуре более или менее сходно с простым предложением - т.е. несут в себе самостоятельные показатели предикативности
Английский эквивалент термина:complex whole; composite sentence
Французский эквивалент термина:proposition complexe //phrase complexe //phrase
Испанский эквивалент термина:oración compuesta
Корреляты:X п. простое
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка":
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 181, 455
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):5, 33
Петерсон "Русский язык" (1925):80-81
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):224
Содержание термина:* синтаксическая связь между функционально близкими членами предложения (или целыми предложениями), выражающая отношение смысловой однородности, равноправия между объектами (событиями), входящими в один класс
Английский эквивалент термина:coordination
Немецкий эквивалент термина:Koordination, Beiordnung
Французский эквивалент термина:coordination;coordination
Испанский эквивалент термина:coordinación
Корреляты:подчинение
Семантические дериваты термина:ɔ̄ сочинительный
Вхождения термина в состав другого термина:Сочинение бессоюзное. Сочинение предложений. Сочинение союзное
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка":86
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 58, 437-438, АXIX
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:34, 88
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):8, 22, 25, 29-33
Содержание термина:* предложение, выражающее вопрос самим своим грамматическим составом (интонацией, порядком слов, вопросительными словами или наклонением сказуемого)
Английский эквивалент термина:interrogative sentence
Французский эквивалент термина:phrase interrogative;proposition interrogative //phrase* interrogative*
Испанский эквивалент термина:oración interrogativa
Вхождения термина в состав другого термина:Вопросительное предложение инфинитивное (1)
Пример из русского языка:Зачем мне ехать?; Hалить тебе?
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Fragesatz
Шахматов "Синтаксис русского языка":1, 38, 41, 153-154, 337
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 383-384, 393-394
Петерсон "Русский язык" (1925):96
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):=> вопрос
NOT10:1, 38, 41, 153-154, 337 Пешковский-28/56 383-384, 393-39496 => вопрос
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 11
Содержание термина:один из планов или аспектов исследования языка, выделяющий и исследующий единицы языка в их отношении к тому лицу или лицам, которые пользуются языком
Английский эквивалент термина:communicative linguistics; pragmatics; speech act theory
Французский эквивалент термина:pragmatique
Корреляты:семантика (в 3 знач.), синтактика
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:* совокупность воззрений на язык и методы его исследования, в основе которых лежит понимание языка как знаковой системы с четко выделимыми структурными элементами (единицами языка, их классами и пр.) и стремление к строгому (приближающемуся к точным наукам) формальному описанию языка
Английский эквивалент термина:structural linguistics; structuralism; structuralist linguistics
Французский эквивалент термина:linguistique structurale*
Эсперантский эквивалент термина:lingvistiko, struktura
Корреляты:атомистическая лингвистика
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:* семантическая противоположность лексических единиц (относящихся к одному родовому понятию либо выражающих значение полюсов, т.е. крайних точек шкалы некоторого качества), предполагающая наличие предельного отрицания в смысловой структуре одного из антонимов
Английский эквивалент термина:antonymy; enantiosemia; polarization of meanings
Содержание термина:рассмотрение единиц языка как элементов его системы, как совокупности структурных единиц, объединяемых в памяти и связанных отношением противопоставления (в отличие от синтагматики, где единицы находятся в отношении контраста); единицы языка объединяются, таким образом, в сознании пользующегося языком, несмотря на невозможность реального их объединения в акте речи
Английский эквивалент термина:associative plane; paradigmatic plane; paradigmatic relations; paradigmatic structure of the language; paradigmatics
Содержание термина:* = языковедение = лингвистика = наука о естественном человеческом языке вообще и о всех языках мира как индивидуальных его представителях
Английский эквивалент термина:linguistic science; linguistics
Французский эквивалент термина:linguistique
Синонимы:<= лингвистика;= лингвистика
Гипонимы:ē лексикология
Вхождения термина в состав другого термина:Языкознание индоевропейское. Языкознание сравнительное Языкознание сравнительно-историческое
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:6, 15
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):28
NOT10: Як-ИР 6, 15 28
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
Содержание термина:имя существительное, называющее предмет по принадлежности к данному классу или разновидности, т.е. как носителя признаков, объединяющих его с другими предметами данного класса
Английский эквивалент термина:appelative name; common noun
Немецкий эквивалент термина:Gattungsname //Nomina appellativa //Appellativa; [sg. Gattungsnamen //Nomena appellativum//Appellativum]
Французский эквивалент термина:appellatif //nom commun;substantifs communs //noms communs*
Испанский эквивалент термина:apelativo //nombre común
Содержание термина:* обиходно-разговорная разновидность языка, лежащая за пределами кодификации и содержащее элементы, имеющие широкое территориальное распространение, но не включаемые в литературную норму - либо как грубые, либо как оттесненные параллельными формами, либо как новообразования, отвергнутые литературным языком
Английский эквивалент термина:popular speech; substandard dialect; substandard language
Немецкий эквивалент термина:Volkssprache
Французский эквивалент термина:langue vulgaire* //langue populaire*
Пример из русского языка:вишь, нонче, бает; разойтиться, захочем
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 294
NOT10: Як-ИР Пешковский-28/56 294
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Содержание термина:дополнение, в котором предметно-процессное отношение имеет характер непосредственного воздействия на предмет, полностью охватываемый процессом
Английский эквивалент термина:direct object
Немецкий эквивалент термина:naṗheres Objekt
Французский эквивалент термина:complément direct //régime direct
Испанский эквивалент термина:complemento directo
Антонимы:косвенное дополнение
Гиперонимы:акта́нт1. синтакси́ческий 2-й
Пример из русского языка:Девочка шьет платье; Волны унесли лодку
Шахматов "Синтаксис русского языка":428, 434
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 294
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:32, 57-58
NOT10:428, 434 Пешковский-28/56 294 32, 57-58
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 6
Содержание термина:выделение того или другого члена предложения (также вместе с зависящими от него словами) посредством пауз, характерной интонации и более сильного фразового ударения для того, чтобы сделать синтаксическое положение этого члена предложения более заметным, сообщить ему известную синтаксическую самостоятельность
Английский эквивалент термина:isolation (syntax)
Вхождения термина в состав другого термина:Обособление второстепенных членов предложения. Обособление зависимого инфинитива.Обособление интонационное.
Пример из русского языка:Я удивляюсь, что вы, с вашей добротой, не чувствуете этого (в отличие от Я удивляюсь, что вы, с вашей сестрой, не чувствуете этого.) Поступил приказ от генерала Шувалова: нашей части сделать обходное двичение с фланга.
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 412-436, АXXV
NOT10:Пешковский-28/56 412-436, АXXV
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3